周一至周五: 8:30-17:30

法定节假日休息

你当前的位置是:

首页>新闻资讯

深圳翻译服务简述名词的省译

深圳翻译服务简述名词的省译


① 英语的某些名词,总是以复数形式出现,这是因为他们表示的物体总是由两部分构成的。汉译时,不必理解为复数,更不必译为复数。如:glasses,眼镜,trousers裤子,shorts短裤knickers短衬裤,scissors剪刀, caliper圆规、卡尺,pincers钳子,binoculars望远镜,等等。这类名词通常与a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,a pair of trousers一副眼镜,等。


②表示群体的名词


    汉语的某些名词本身就具有复数的意味,所以与之相应的英语复数名词汉译时,深圳翻译服务不必再强调它的复数含义。如:troops武装部队、forces军队、headquarters总部、司令部、staff楼梯、crossroads十字路口、contents目录、floods货物、masses群众、proceeds收益、belongings财产等等。


③表示类别等名词的复数省译


    深圳翻译服务英语中,名词的复数形式可以表示类别,其中的复数没有真正的复数含义,汉译时毋须译出复数。如:


lMineral oil is very useful in industry.

矿物油在工业上很有用。

lThe devil finds work for idle hands to do.本句译为“魔鬼会使游手好闲之徒干坏事的”。句中的“idle hands”可译为“游手好闲之徒”,没去强调复数,即未译成“游手好闲之徒们”。http://www.weibotr.com/



深圳韦博翻译公司


深圳翻译,深圳翻译公司,深圳翻译服务,深圳英语翻译,深圳小语翻译,深圳陪同翻译,深圳翻译英文,深圳展会翻译



点击次数:  更新时间:2017-09-29 09:45:24  【打印此页】  【关闭
 
QQ在线咨询
咨询热线
13538280456
咨询QQ
3024596866
2855328232