周一至周五: 8:30-17:30

法定节假日休息

你当前的位置是:

首页>新闻资讯

深圳翻译公司介绍名词的词性转换

深圳翻译公司介绍名词的词性转换

由于英语和汉语分属不同的语系,无论在词汇、词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和句子成分。以下重点谈谈名词词性的两种主要转换。


1.名词译成动词


深圳翻译英语中许多具有动作意义的名词,和由动词派生的名词,往往可根据语境转译为汉语中的动词。


Your foot will feel better after the application of this ointment.

敷用这药膏后,你的脚会感到舒服些。

翻译时将名词application译为动词“使用”,


The use of antibiotics is permitted only in extremis.

只有在万不得已的情况下才允许使用抗生素。

深圳翻译时,有时也会把汉语名词转换成英语动词,以突显句式的灵活。通常用在意思为“以…为特色/特征/特点”的句子中。


The latest model features alloy wheels and an electronic alarm.

最新款式的特色是合金车轮和电子报警器。

“特色”是名词,此处译为feature(动词)。



2.名词译成形容词


The construction of eco - city is a necessity of sustainable development.

建设生态城市是可持续发展的必然要求.

lWarm clothes are a must in the mountains.

到山区去穿暖和的衣服是必须的。http://www.weibotr.com/




深圳韦博翻译公司


深圳翻译,深圳翻译公司,深圳翻译服务,深圳英语翻译,深圳小语翻译,深圳陪同翻译,深圳翻译英文,深圳展会翻译


点击次数:  更新时间:2017-09-26 17:31:57  【打印此页】  【关闭
 
QQ在线咨询
咨询热线
13538280456
咨询QQ
3024596866
2855328232