周一至周五: 8:30-17:30

法定节假日休息

你当前的位置是:

首页>新闻资讯

深圳翻译服务笔译中必知的基础技巧

 

一、增译主语

 

    由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

 

二、增译谓语

 

    英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;深圳翻译服务英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

 

三、时间状语

 

1、 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

 

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

 

四、原因状语

 

1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,深圳翻译服务所以在翻译的时候也要注意调整语序。

 

2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。

 

五、目的状语

 

1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

 

2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

 

六、译成汉语的主动句

 

1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

 

2、主语宾语颠倒位置

 

    一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,深圳翻译服务宾语则是原文中的主语。

 

七、译成汉语中的无主句

 

    汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。http://www.weibotr.com/


点击次数:  更新时间:2017-09-21 11:08:10  【打印此页】  【关闭
 
QQ在线咨询
咨询热线
13538280456
咨询QQ
3024596866
2855328232