周一至周五: 8:30-17:30

法定节假日休息

你当前的位置是:

首页>新闻资讯

深圳翻译英文商务英语翻译的技巧


一、词义引伸


    在商务英语翻译的过程中,某些词在词典上很难找到与下文有关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译出的内容往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。深圳翻译英文例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。


二、商务英语中的常用术语翻译


    包含大量的词汇在商务英语翻译中是必然的,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。


三、一词多义


    同一个单词,它的语境不同,深圳翻译英文使其得到的词义也可千差万别。  

四、词类转译


    商务英语翻译中常见的译词技巧就是词类转译。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。


1.名词与动词的互相转译:


    Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交关税前,进口货物是由海关保管的。


2 . 介词与动词的互相转译:


    在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。深圳翻译英文例如:We should advise you to get in touch with them for your requirements.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。http://www.weibotr.com/


点击次数:  更新时间:2017-09-13 14:53:44  【打印此页】  【关闭
 
QQ在线咨询
咨询热线
13538280456
咨询QQ
3024596866
2855328232