周一至周五: 8:30-17:30

法定节假日休息

你当前的位置是:

首页>新闻资讯

深圳陪同翻译的水平

     通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,我个人觉得交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。深圳陪同翻译不管在任何场合,如正式谈判、礼仪性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交传都离不开以下工作:

1、大量训练。

有前提的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人训练可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。

2、有效的笔记系统。

这点上篇已经谈到,在此不再赘述。需要夸大的是,这里联系关系词的记实应得到特别正视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。

3、心理素质的培养。

大声朗读是一种不错的方法。还可训练在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强决心信念,锻练胆量,则更是良策了。

4、每次流动确当真预备。

深圳陪同翻译对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地把握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。

这是共性,那么不同场合的交传有没有什么分别呢?我个人觉得,假如有,则主要表现在处理方式和风格掌握上的差异。

正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严厉、庄严的流动,翻译应态度光鲜、沉稳正确、语速适中。

礼仪性会见一般不涉及实质性题目,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。

宴请除开头或结尾部门的祝酒外,多为随意的攀谈,深圳陪同翻译时可多用白话,使轻松的谈话成为美食的佐餐。

参观、游览时,翻译重在捉住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。http://www.weibotr.com/

深圳韦博翻译科技有限公司

深圳翻译,深圳翻译公司,深圳翻译服务,深圳英语翻译,深圳小语翻译,深圳陪同翻译,深圳翻译英文,深圳展会翻译


点击次数:  更新时间:2018-11-02 17:32:23  【打印此页】  【关闭
 
QQ在线咨询
咨询热线
13538280456
咨询QQ
3024596866
2855328232