周一至周五: 8:30-17:30

法定节假日休息

你当前的位置是:

首页>新闻资讯

商务合同翻译的三要素

  在国际商务活动中,有大量的文件需要经过翻译才能够满足使用条件,商务合同就是其一。通常国际商务活动中合同都要使用双语或多语,但想要做好商务合同翻译有三要素必须了解,这里韦博翻译公司就来分享一下。

深圳翻译

  商务合同翻译服务

  一、文体规范  商务合同是正式性文件,具备相应的法律效益,国际商贸合作中有其固定使用的文体,这种文体的特点是:逻辑严谨、语言简练、不做过多赘述的记叙文体,翻译人员在翻译过程中务必遵循这种文体,一旦在商务合同中采用其他文体,很容易使贸易双方的合作文件显得不庄重。

  二、忠于原文,逻辑流畅  在翻译商务合同的时候,务必始终忠于原文原意,商务合同规范双方的任何一条条款对于双方在经贸合作中都有着重要的意义,且商务合同全文逻辑流畅,不容出错。这就要求翻译人员在翻译过程中始终尊重商务合同书面文字所述,精确翻译每一条款,即时每一条条款解释也需要做到逻辑流畅。

  三、用词精确,语义严谨  商务合同的每一条款在制定的时候都是经过贸易双方反复商讨,每一条都表述完整,符合双方的利益要求,即使遇到了表述不完整的条款,制定双方也会在条文解释处予以解释,翻译人员在进行翻译时,应做到句意严谨,并根据专业特点和搭配关系准确确定具体词义,以避免因措辞歧义带来的麻烦。

  以上的所有原则均是建立在翻译人员有着较高的翻译水准的基础上,贸易双方在选择翻译人员时应根据翻译人员资质谨慎挑选翻译人员,以避免因为翻译发生的误解。而对于翻译人员来说,仅仅拥有扎实的语言功底并不足以应对商务合同翻译,更需要有一定的专业商贸经验,以及对于不同商务对象的文化背景有所了解,这样才足以


点击次数:  更新时间:2020-06-18 16:17:45  【打印此页】  【关闭
 
QQ在线咨询
咨询热线
13538280456
咨询QQ
3024596866
2855328232