深圳翻译专员简述英译汉的知识
1、英语名词 汉语动词、形容词或副词。
一般说来,深圳翻译英语中名词和介词较为常用,而汉语更偏向使用动词。在英译汉中,具有动作意义的名词可译成动词;由形容词派生的名词或一些不加定冠词的作表语的名词可译成形容词。
1)The book is a reflection of Chinese society of the 1930s.
这本书反映了上世纪30年代的中国社会。
解析:Reflection的名词和动词都为“反映”,若翻译为“这本书是30年代中国社会的一个反映”,便会显得十分生硬。
2)My suggestion is that he should quit smoking at one.
深圳翻译建议他立刻戒烟。
解析:如果把这句完全按照原文词性翻译成“我的建议是他必须立刻戒烟”,虽然符合译文的语法,按一般要求来说也可以,但比起“我建议”就显得不够地道。
3)Independent think is an absolute necessity in study.
独立思考对学习是绝对必要的。
We found difficulty in solving this complicated problem.
我们感到,解决这个复杂的问题很困难。
解析:这两句都是形容词派生的名词转为形容词。http://www.weibotr.com/
深圳韦博翻译公司
深圳翻译,深圳翻译公司,深圳翻译服务,深圳英语翻译,深圳小语翻译,深圳陪同翻译,深圳翻译英文,深圳展会翻译