职业成长其实并不取决于你的工作年限,更多的是你在这个过程中的思考、观察、基于这些思考观察之后做出的选择,今天深圳翻译公司小编就带你了解如何在翻译的道路上越走越宽,一起来看看吧!
一、双语基础要扎实
在翻译行业,如果双语基础不过关,其他的都可以不用想了。即便命好,手上有白得的客户资源,也很容易因为用人不善而失去客源和信誉。任何行业都是这样,你可以不是匠人,你可以不自己动手做,但你不能不懂。
昨天一个大连外国语学校英语专业大三的学生给我说了这一句话:我已经将学习英语作为余生的计划里,活到老,学到老。
从事翻译工作就是这样,不管是在校生还是职业译员,活到老,学到老。语言有生命,它一直在变化,在成长。对这门功课的学习,没有尽头。如果不太清楚自己的双语能力是否能够胜任翻译一职,那么我想,考试是最理想的量化标准。在备考的过程中,你能够很清楚地看到自己的短板,不外乎语法、语感。语法是译文的下限,决定了译文能不能看;语感是译文的上限,决定了译文好不好看。
二、你是翻译,但不只是翻译
在服务客户的过程中,我在第一线和译员打交道。对于译员提交上来的译文(先不说译文质量),光从排版角度,我大概能了解这个人的专业素养和性格,是内敛稳重守得云开见月明的那种,还是急功近利只看得到眼前。
从参加实战翻译培训的学生就能看出,有的学生是真心想学习、很用心,每次分她们的稿件,排版、格式、空格、大小写等基本没有任何低级错误,进步真的挺大的;也有部分是属于后者,属于急功近利的。
翻译属于语言服务,任何一个想要有朝一日独立服务客户的翻译,都要有服务意识,排版、客户维护沟通,这些小细节的处理就是服务意识。客户要的不止是译文。我们买东西都要货比三家,看售前售后,客户找翻译或翻译公司,也是这个道路。
作为给翻译公司打工的翻译,冲着那些稿费,从道理上来说也没有义务帮助公司处理这些细节。但是愿不愿意学,愿不愿意了解,就是性格态度乃至格局的问题了。
翻译公司的员工绩效与员工的翻译量紧密挂钩。产出越多,酬劳越高。但这是不是就意味着,别的什么都不要管,只管埋头翻译,冲业务量就好了呢?
自然不是。在自己的主要业务水平稳定下来之后,要多留意翻译公司里有没有别的相关职位对自己有帮助。有的翻译公司鼓励员工轮岗,比如让翻译去审校,或者派去做项目管理。这需要牺牲一段时间的产出量,从而影响酬劳。
但,值得做。
对于在校学生来说,也是这样。可能这几年还是学生,没有机会进公司体验,就连兼职翻译的机会也很少。但这并不妨碍你提前学习了解翻译涉及到的方方面面。
三、翻译需要“门门通”
对于刚入行的翻译,或者还没有入行的翻译学生、学习者,可以把现阶段的重点放在多接触多学习上。各个领域的稿件业务,如果能接触到,尽量都接触一些,积累各个领域的知识,并做好语料库的收集整理工作。在这个过程中,无形之中也是在培养自己的快速学习能力。
在实际翻译中,大多数客户不会给到翻译足够的时间,让他们去深入了解某个领域之后再开展翻译工作。更多的时候,我们是需要“现学现卖”。
但如果已经有了一些翻译经验,也接触了较多领域的项目,那么是时候思考一下自己的擅长领域:财务、工程、合同、金融、外贸、旅游、法律……
与本文相关深圳翻译公司资讯:深圳翻译公司带您了解您想了解翻译的那些事