周一至周五: 8:30-17:30

法定节假日休息

你当前的位置是:

首页>新闻资讯

高级深圳翻译和普通深圳翻译的差距在哪

高级深圳翻译和普通翻译的差距在哪里?成语是人们长期以来习惯使用的、简洁精辟的定型词组或短语。汉语中的成语一般是由四字组成,且大多都有出处,有些成语可从字面上理解其含义但有些成语却要明白其典故,然而这却给翻译造成了非常大的困难,不仅需要译者有较好的转换能力还要有非常广知识面。

 

所以翻译古诗词及成语也成了高级翻译和普通翻译的一道分界线。其实在翻译古诗词及成语也是有一定技巧的,只要掌握这些技巧翻译起来也并不难。  

  一、字面翻译

  1)汉语成语没有比喻意义,字面意思也就是实际意义。

  

  例1

  

  劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits

  

  攻其不备 to strike sb. when he is unprepared

  

  牢不可破 to be strongly built as to be indestructible

  

  2)汉语成语的字面深圳翻译能够为译文读者所接受,其比喻效果和原文一样形象生动,译文能使读者很快联想到英文中的对等成语,可以使字面翻译。

  深圳翻译

  例2

  

  黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿在送来——就失了手也有限的,怎么忽然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来!”

  

  Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to 'cut open your stomach to hide a pearl'? (translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)

  

  解析:“剖腹藏珠”意思为为了一点小利益而牺牲大利益,译文直接按照字面意思翻译为“cut open your stomach to hide a pearl”,比喻十分形象生动。译文读者理解字面意思,能够获得英语对等成语“penny wise and pound foolish”同样的效果。

  

  例3

  

  竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish

  

  (相当于kill the goose that lays the golden eggs)

  

  打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake

  

  (相当于wake a sleeping dog)

  

  守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle

  

  (相当于keep a still tongue in one's head)

  

解析:但是这种方法并不适用于一切成语深圳翻译。比如“狗血淋头”,在汉语里通常形容骂人骂得凶,绝对没有“淋狗血”的意思。翻译成“pour dog's blood on sb.”,懂英语的中国人可能心领神会,但外国人却大为不解。成语是一个民族文化的精华,越是民族的越具有特色,中西成语和谚语中也只有少部分吻合。

与本文相关深圳翻译资讯:

深圳翻译公司解析译员需了解哪些国外文化

      怎样判断翻译公司是否专业







标签:   深圳翻译 深圳翻译公司
点击次数:  更新时间:2020-03-24 15:02:26  【打印此页】  【关闭
 
QQ在线咨询
咨询热线
13538280456
咨询QQ
3024596866
2855328232