大多数人会认为只要会说一口流利的英语就可以胜任翻译员的职位了,其实并不是这样子的,有许多海归回国后也做不好翻译的工作,原因在于他可能真的对应翻译行业不精通。
会说外语的人包括两种,一个是专门学习某种语言或以这种需要为专业的,比如大学里学的英语或日语,那他就能自己这种语言环境下毫无压力地交流。当有专业性比较强的文件需要他翻译的时候,只凭借自己平常学到的内容进行翻译可能达不到客户的标准。因为他们做的是语言,而不是专业知识,一套计算机代码摆在眼前,该迷茫的还是会迷茫。另一种就是在这种环境长大的人们,受家庭和社会嗯影响会说外语,也能简单将一种语言翻译成母语。要是让他专门来深圳英语翻译文件,可能从思想上他需要进行专业化的训练。
专业翻译可不是简单的翻译文章,而是要考虑深圳英语翻译的内容和文章中的情境是否相符。没有情感的翻译很难引起共鸣,没有灵魂的翻译很难直达人心。会说外语和会翻译是两回事,有的人精通翻译学,却在口语上有劣势,但这不影响他成为笔译工作者。有语言障碍的人也可以成为优秀的翻译人员,它要求人们对文字的拼写有精准的判断,对耐心、细心的要求比较严格。
与本文相关深圳英语翻译资讯: