周一至周五: 8:30-17:30

法定节假日休息

你当前的位置是:

首页>新闻资讯

技术翻译:降低深圳翻译成本的5条提示

培训深圳翻译人员,使其能够处理从客户那里收到的文本和格式。但是,如果未针对最有效的翻译工作流程优化该内容,则可能会浪费客户时间和金钱。因此,对于企业而言,吸引尽可能多地了解技术翻译和本地化流程的技术作家至关重要。精通技术的作家可以将内容设计为易于翻译,这将提高效率并在未来深圳翻译项目中削减成本。以下是使技术文档更有效的五种方法:

1.尽可能重复使用内容

大多数企业都有重复使用的内容,例如警告或免责声明。识别出现在多个位置的内容并使之标准化是一项非常有益的工作。这样做会减少翻译人员的工作时间,因为他们使用专门的翻译工具来为先前翻译的内容提供建议。如果翻译人员不必从头开始翻译,那么这项工作不仅会更快完成,而且还将包含在所有不同类型的输出中都一致的内容(例如网站副本,手册和市场营销文献)。一个内容管理系统(CMS)是理想的管理内容,这些可重复使用的块。

2.创建一个预定义的词汇表

一致的术语应添加到术语表中,翻译人员可以将其与专门的翻译工具结合使用。术语表是一种实用的工具,当您要添加新术语时,应对其进行更新。这样做将导致文档不仅更加一致(这提供了更好的客户体验),而且更加准确(因为同一事物使用不同的术语,在翻译中可能会造成很大的混乱)。

深圳翻译 

3.将文字与图形分开

如果将文本嵌入图形中,则本地化过程将花费更长的时间(并且花费更多),因为需要使用本地化的文本重新创建图形。如果翻译后的文本填充了不同数量的物理页面空间,则可能需要重新设计整个图形以解决此问题。因此,尽可能将文本与图形分开是您的最大利益。这样做将意味着您的项目可以更快地进行翻译,从而节省时间并降低成本。

4.避免文化参考

用英语编写技术内容时,请记住并非所有最终用户都是说英语的人,这一点很重要。文化参考和惯用语很难翻译,有时甚至无法翻译。它们可能会引起误解,甚至可能损害您的品牌。通过首先避免使用这些类型的短语,您的最终用户将对内容有更好的理解,并且翻译过程将更容易准确地完成。

5.进行智能修订

如果需要更新以前翻译的内容,则应尽一切可能使对文本的不必要更改最小化。想要在此处或此处更改或调整文本可能非常诱人,但是更改的内容越多,为所有不同的受众深圳翻译和本地化更新的成本就越高,并且耗时也就越多。

与本文相关深圳翻译公司资讯:

人工翻译公司招聘译员时需要注意什么

金融翻译的常用技巧有什么





标签:   深圳翻译
点击次数:  更新时间:2019-12-13 16:04:47  【打印此页】  【关闭
 
QQ在线咨询
咨询热线
13538280456
咨询QQ
3024596866
2855328232