周一至周五: 8:30-17:30

法定节假日休息

你当前的位置是:

首页>新闻资讯

中式英语太搞笑,深圳翻译太无奈

很多技术水平不高的人们在翻译中加入自用自创的语法来表达中文意思,对我们来说是搞笑的,但在外国人眼里就是一脸茫然、不知所措。这样的翻译,除了搞笑也没有其他实际的意义了,并不会给中西文化交流带来积极作用。深圳翻译公司辛勤的翻译员看到后都要笑死加气死!

 

深圳翻译 

       这种中文式的翻译不仅出现在段子里,尤其这种习惯在人们的头脑中已经扎根,在很多公开场合也会出现类似失误。比如某个酒店,由于经常打扫地面上会比较滑,服务人员提醒顾客“小心走路,地滑”。结果翻译成英文完全变了意思,“slip carefully”,这完全是告诉人们这个地是可以在上面滑着走的,只要小心点就行,那不懂事的小孩子看到这个标准还不高兴地手舞足蹈?虽然写者无意,但读者有心,类似的错误如果出现在世界文化交流上,很有可能产生问题。这时就显示出专业翻译人员的重要性来了,只有标准的英文翻译才能在交流中起到正面作用。

 

      单纯为了搞笑无可厚非,但这种娱乐精神在正式翻译中就不要出现了,尤其在国际友人比较多的城市或地区,这样的标语会给人带来不可估量的麻烦。安全标语更应该谨慎书写,毕竟中国文化博大精深,多音字、多意词众多,不了解中国文化的人还真弄不明白“地”的两个用法,就算是明白,那个标语也是错误的。

      与本文相关深圳翻译资讯:http://www.weibotr.com/sa_xw/




标签:   深圳翻译
点击次数:  更新时间:2019-12-04 15:32:58  【打印此页】  【关闭
 
QQ在线咨询
咨询热线
13538280456
咨询QQ
3024596866
2855328232