周一至周五: 8:30-17:30

法定节假日休息

你当前的位置是:

首页>新闻资讯

深圳翻译初学者应该避免的翻译错误

翻译是一项需要动手技能的技术任务。作为一名译者,你必须掌握词汇的句法、措辞和词源,才能有效地将它们翻译成真正的意思。然而,如果你开始你的翻译生涯,情况并不总是这样。那么,最常见的深圳翻译错误是什么?

新手译者很难正确翻译单词,因为他们仍然需要对一些重要的翻译规则有信心。由于他们刚刚进入翻译行业,他们不得不努力学习。将非母语翻译成母语需要时间,反之亦然。

另一方面,翻译人员还必须处理与客户相关的问题,例如沟通不畅、不合规和无法推销自己。由于他们是初学者,他们会犯一些本质上更冲动的错误。

 

深圳翻译

1.逐字翻译

许多初级翻译犯了逐字翻译脚本的错误。作为一名译者,你需要按照预期的风格将一个剧本翻译成其他语言。不同的语言有不同的句法规则,在翻译之前你必须理解。你必须理解不同语言的主语和宾语的用法。例如,你不能证明把英语翻译成阿拉伯语是正确的,因为两者有不同的语法。

每当你必须翻译一个脚本的时候,使用字典,因为它帮助你理解单词的正确使用。你也可以让以英语为母语的人来复习,以确保剧本的风格是正确的。

2.夸大词语的含义

由于缺乏经验,初级译者往往会过度翻译。当他们步入这个行业时,他们想尽最大努力。然而,当你是一名专业翻译时,这是不被欣赏的。为了有效地翻译一个剧本,重要的是不要用专业词汇或复杂的句子来夸大它。

你首先需要理解客户的需求,然后做相应的翻译。了解他的规格和他对你的期望。问他会在哪里使用剧本。如果是个人使用,请保持简单。但是如果出于出版目的需要,您需要遵循出版商的指导方针或标准。

3.使用错误的词语

初级译者经常在错误的语境中使用词汇。有些词不能翻译成其他语言。例如,在其他语言中,“圣杯”一词没有对等词。同样,您不能将“Netilat Yadayim Shacharit”一词翻译成任何其他语言。因为这些词与文化和宗教过程相关联,你不能在其他宗教的背景下解释它们。

同样,译者可能会发现很难区分阳性和阴性名词。一种语言可能会将一个词视为“阳性”,这在其他语言中可能意味着异性。例如,“月亮”一词在英语中是阳性的,而在西班牙语中是阴性的。让自己熟悉这些微妙的词汇,成为一名有效的翻译。

与本文相关深圳翻译资讯:

为什么要找深圳翻译公司

深圳翻译公司需要什么样的翻译人才呢



标签:   深圳翻译
点击次数:  更新时间:2019-11-15 16:05:37  【打印此页】  【关闭
 
QQ在线咨询
咨询热线
13538280456
咨询QQ
3024596866
2855328232