周一至周五: 8:30-17:30

法定节假日休息

你当前的位置是:

首页>新闻资讯

做深圳英语合同翻译时,要注意这3点

合同,又称为契约,协议,是平等的当事人之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议,它是一种民事法律行为,属于当事人协商一致的产物,依法成立的合同是具有国家法律约束力。随着国际市场的发展,中外贸易发展愈加频繁,在贸易往来中,合同的重要性不言而喻,在一些跨国贸易间,合同翻译成为国际市场不可或缺的一份子。

合同翻译和其他翻译类型不同,它属于一种非常严谨的文体,有着固定的格式,细致的条文条款,在翻译过程中有很多地方需要注意,稍有不慎就有可能为当事人带来不必要的麻烦和利益损失,今天知行翻译就分享一下英语合同翻译中的注意事项有哪些。

深圳英语合同翻译

首先,在做英语合同翻译时,我们需要了解合同的构成及中英合同格式的差异化。一般合同是由协议,约因,设立法律关系的愿望和缔约能力组成。至于中英合同格式的差异化,主要体现在合同内容的先后顺序有所差别。中文合同是在开头先写明当事人的基本情况,然后是正文,最后是当事人的签名,印章及日期等。而英文合同的开头却是合同日期及当事人,接着才是正文,当事人和见证人的签名通常放在结尾处。

其次,在做英语合同翻译时,需要注意词汇的正确表达,前面提到合同是具有国家法律约束力的,因此在翻译过程中用词要精准,切忌模棱两可,拿英语合同翻译中常用的情态动词举例,may用于约定当事人的权利,shall约定当事人的义务,must则表示强制性义务等,这些必须要谨慎使用,稍有不察就会给当事人双方造成很大的麻烦和误会。

最后,在做英语合同翻译时,一定要注意细节,俗话说“细节决定成败”,根据知行翻译多年积累的实践经验来看,英语合同翻译过程中,容易出现错误的不是那些陈述性条款,而是一些像时间,金额等细节问题,因为合同对时间的约定非常严谨,通常要用双介词来限定,至于金额方面,在英语合同翻译中,若金额为数字形式时,数字一定要紧靠货币符号。

以上就是韦博翻译科技为大家分享的英语合同翻译中需要注意的地方,作为拥有多年翻译经验的老牌翻译公司,不仅积累了丰富的翻译经验,还拥有专业的翻译团队和校审团队,层层把关,为客户提供高质量的英语合同翻译服务。



标签:   深圳英语翻译
点击次数:  更新时间:2019-11-06 16:36:35  【打印此页】  【关闭
 
QQ在线咨询
咨询热线
13538280456
咨询QQ
3024596866
2855328232